2007年12月3日月曜日
[13]健康:Health
[12]朝食:Breakfast
2007年11月25日日曜日
[11]漢字:Kanji
However, Kanji is also difficult for even Japanese, particularly in the case of place-name!
For example, “東仲間町” in the above bus stop sign is capable of reading some different patterns, HIGASHI NAKAMA CHO, HIGASHI NAKAMA MACHI, HIGASHI CHUKAN MACHI, TOH CHUKAN CHO, etc., but HIGASHI CHUGEN MACHI is correct reading.
As you know, one Kanji has one or more different “readings” and children in Japan study them at school. Nevertheless, there are many place-names of Kanji which have special readings and Japanese can’t read without “hiragana” because Kanji readings of place-names sometimes turn to be unique. This kind of thing won’t happen except Japan (probably Chinese, too), for other countries basically have only one kind of character like alphabet unlike Japan. By the way, these bus stop sign also include alphabet. This town is not urban like Osaka, Tokyo and Nagoya, but the wave of globalization is gradually spreading without a doubt.
2007年11月24日土曜日
Kanji Tatoos
Here are some funny Kanji Tattoos.
I don’t know why they got such a tattoo…
馬鹿外人 = "I’m a stupid foreigner". Why does he damn himself? Was he bilked?
子 = "child"
私 = "It's me"
寿 = "something happy or happy event". But this tattoo is a mirror-writing...
2007年11月11日日曜日
[10]BlogEssay Two
As this posting says, English itself, pronunciation, alpha character and rhythm, etc., is fascinating to a lot of Japanese people. I’m also one of them. Certainly, there are many funny or wrong English text, but it also applies to Kanji, which people except for native Japanese use. For example, I have seen “便所” tattoo on a forearm in a station.(便所 means a rest room in English) Here are many strange tattoo.
First of all, non-native Japanese seem to feel the style of Kanji artistic. That’s why they like Kanji, I think. However, you shouldn’t forget that it has meanings as a word before getting it…Still, it is partly understandable that they mistake because there are few countries which stipulate Japanese as compulsory education unlike English education in Japan.
On the other hand, as many people think, even I wonder why many Japanese, who must study English for at least 6 years, make a mistake. During the period, we have actually studied the grammar, vocabulary, and pronunciation, but mainly translated into Japanese in a text book. I don’t think the translation was wasteful, yet we didn’t learn much “Living English” to use in actual life. That is gradually changing recently, but the generation who didn’t practice enough active English, conversation and writing, seem to use word-for-word English without question. So, funny English scatters in Japan.
[9]橋:Bridge
According to this article on Japan Times, 47% of bridges in Japan need to replace in 2026. This bridge of above picture also has to replace in a few years because it gets older, but this railway company and Wakayama prefecture can’t budget for the replace. So, Wakayamashi station which links to this bridge may be eliminated in near future.
If that is the case, the area around the station is to start to stagnate…Why does the government nothing? Nowadays, Japan sees the gap issue in each region as a problem. However, as a result, this is to discard local region, rather than reduce the gap.